2 Kings 17:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεθετο G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G2316 N-APM θεους G2087 A-APM ετερους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4352 V-FAI-2P προσκυνησετε G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3000 V-FAI-2P λατρευσετε G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-2P θυσιασετε G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 35 ויכרת יהוה אתם ברית ויצום לאמר לא תיראו אלהים אחרים ולא תשׁתחוו להם ולא תעבדום ולא תזבחו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H3772 ויכרת had made H3068 יהוה whom the LORD H854 אתם With H1285 ברית a covenant, H6680 ויצום and charged H559 לאמר them, saying, H3808 לא Ye shall not H3372 תיראו fear H430 אלהים gods, H312 אחרים other H3808 ולא nor H7812 תשׁתחוו bow yourselves H3808 להם ולא to them, nor H5647 תעבדום serve H3808 ולא them, nor H2076 תזבחו׃ sacrifice
Vulgate(i) 35 et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis dicens nolite timere deos alienos et non adoretis eos neque colatis et non immoletis eis
Clementine_Vulgate(i) 35 et percusserat cum eis pactum, et mandaverat eis, dicens: Nolite timere deos alienos, et non adoretis eos, neque colatis eos, et non immoletis eis:
Wycliffe(i) 35 and he smoot a couenaunt with hem, and comaundide to hem, and seide, Nyle ye drede alien goddis, and onoure ye not outwardli hem, nethir worschipe ye inwardli hem, and make ye not sacrifice to hem;
Coverdale(i) 35 and made a couenaunt with them, and commaunded them, and sayde: Feare none other goddes, and worshipe them not, and serue them not, and offer not vnto them:
MSTC(i) 35 and made a covenant with them and charged them, saying, "Fear not any other gods, nor bow yourselves to them nor serve them, nor sacrifice to them:
Matthew(i) 35 and made an appoyntmente with them and charged them saying: feare not any other Goddes, nor bow your selues to them nor serue them, nor sacrifice to them:
Great(i) 35 And the Lorde made an appoyntement wyth them, and charged them, sayenge: feare none other Goddes, nor bowe youre selues to them, nor serue them nor sacrifyce to them:
Geneva(i) 35 And with whom the Lord had made a couenant, and charged them, saying, Feare none other gods, nor bowe your selues to them, nor serue them, nor sacrifice to them:
Bishops(i) 35 And the Lorde made an appoyntment with them, and charged them, saying: Feare none other gods, nor bowe your selues to them, nor serue them, nor sacrifice to them
DouayRheims(i) 35 With whom he made a covenant, and charged them, saying: You shall not fear strange gods, nor shall you adore them, nor worship them, nor sacrifice to them.
KJV(i) 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
KJV_Cambridge(i) 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
Thomson(i) 35 Though the Lord had made a covenant with them and commanded them, saying, You shall not fear other gods nor worship them nor serve them, nor sacrifice to them,
Webster(i) 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
Brenton(i) 35 And the Lord made a covenant with them, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, neither shall ye worship them, nor serve them, nor sacrifice to them:
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ διέθετο Κύριος μετʼ αὐτῶν διαθήκην, καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους, καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς, καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς, καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς·
Leeser(i) 35 With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves down to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
YLT(i) 35 and Jehovah maketh with them a covenant, and chargeth them, saying, `Ye do not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them,
JuliaSmith(i) 35 And Jehovah cut out a covenant with them, and he commanded them, saying, Ye shall not fear other gods, and ye shall not worship to them, and ye shall not serve them, and ye shall not sacrifice to them.
Darby(i) 35 And Jehovah had made a covenant with them, and charged them saying, Ye shall not fear other gods, nor bow down yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
ERV(i) 35 with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
ASV(i) 35 with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
JPS_ASV_Byz(i) 35 with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying: 'Ye shall not fear other gods, nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
Rotherham(i) 35 With, whom, Yahweh solemnised a covenant, and commanded them saying––Ye shall not revere other gods,––nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
CLV(i) 35 and Yahweh makes with them a covenant, and charges them, saying, `You do not fear other elohims, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them,
BBE(i) 35 And the Lord made an agreement with them and gave them orders, saying, You are to have no other gods; you are not to give worship to them or be their servants or make them offerings:
MKJV(i) 35 And Jehovah had made a covenant and charged them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them,
LITV(i) 35 And Jehovah made a covenant with them, and commanded them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
ECB(i) 35 with whom Yah Veh cut a covenant and misvahed them, saying, Neither awe other elohim nor prostrate yourselves to them nor serve them nor sacrifice to them:
ACV(i) 35 with whom LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them.
WEB(i) 35 with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
NHEB(i) 35 with whom the LORD had made a covenant, and commanded them, saying, "You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
AKJV(i) 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
KJ2000(i) 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
UKJV(i) 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, All of you shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
TKJU(i) 35 with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, "You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
EJ2000(i) 35 with whom the LORD had made a covenant and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor worship them, nor serve them, nor sacrifice to them,
CAB(i) 35 And the Lord made a covenant with them, and commanded them, saying, You shall not fear other gods, neither shall you worship them, nor serve them, nor sacrifice to them;
LXX2012(i) 35 And the Lord made a covenant with them, and charged them, saying, You⌃ shall not fear other gods, neither shall you⌃ worship them, nor serve them, nor sacrifice to them:
NSB(i) 35 Jehovah made an agreement with them and gave them orders, saying: You are to have no other gods. You are not to worship them or be their servants or make them offerings.
ISV(i) 35 and with whom the LORD had made a covenant when he gave these orders to them: “You are not to fear other gods, bow down to them, serve them, or sacrifice to them.
LEB(i) 35 Yahweh had made* a covenant with them and commanded them, "You shall not fear other gods, nor shall you bow down to them, nor shall you serve them, nor shall you sacrifice to them.
BSB(i) 35 For the LORD had made a covenant with the Israelites and commanded them, “Do not worship other gods or bow down to them; do not serve them or sacrifice to them.
MSB(i) 35 For the LORD had made a covenant with the Israelites and commanded them, “Do not worship other gods or bow down to them; do not serve them or sacrifice to them.
MLV(i) 35 with whom Jehovah had made a covenant and charged them, saying, You* will not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them.
VIN(i) 35 And the LORD made a covenant with them, and commanded them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
Luther1545(i) 35 und machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach: Fürchtet keine andern Götter und betet sie nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht,
Luther1912(i) 35 Und er machte einen Bund mit ihnen und gebot ihnen und sprach: Fürchtet keine andern Götter und betet sie nicht an und dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht;
ELB1871(i) 35 Und doch hatte Jehova einen Bund mit ihnen gemacht und ihnen geboten und gesagt: Ihr sollt nicht andere Götter fürchten, und sollt euch nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern;
ELB1905(i) 35 Und doch hatte Jahwe einen Bund mit ihnen gemacht und ihnen geboten und gesagt: Ihr sollt nicht andere Götter fürchten, und sollt euch nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen und ihnen nicht opfern;
DSV(i) 35 Nochtans had de HEERE een verbond met hen gemaakt, en had hun geboden, zeggende: Gij zult geen andere goden vrezen, noch u voor hen nederbuigen, noch hen dienen, noch hun offerande doen.
Giguet(i) 35 Avec qui le Seigneur fit jadis alliance, disant: Vous.ne craindrez point d’autres dieux, vous ne les adorerez pas, vous ne les servirez point, vous ne leur ferez point de sacrifices.
DarbyFR(i) 35 Et l'Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé, disant: Vous ne craindrez point d'autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point.
Martin(i) 35 Avec lesquels l'Eternel avait traité alliance, et auxquels il avait commandé, en disant : Vous ne révérerez point d'autres dieux, et ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.
Segond(i) 35 L'Eternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
SE(i) 35 con los cuales el SEÑOR había hecho pacto, y les mandó, diciendo: No temeréis a otros dioses, ni los adoraréis, ni les serviréis, ni les sacrificaréis;
ReinaValera(i) 35 Con los cuales había Jehová hecho pacto, y les mandó, diciendo: No temeréis á otros dioses, ni los adoraréis, ni les serviréis, ni les sacrificaréis:
JBS(i) 35 con los cuales el SEÑOR había hecho pacto, y les mandó, diciendo: No temeréis a otros dioses, ni los adoraréis, ni les serviréis, ni les sacrificaréis;
Albanian(i) 35 Me ta në fakt Zoti kishte vendosur dhe u kishte urdhëruar: "Mos kini frikë nga perëndi të tjera, mos bini përmbys para tyre, mos u shërbeni dhe mos u ofroni flijime,
RST(i) 35 Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им,
Arabic(i) 35 وقطع الرب معهم عهدا وامرهم قائلا لا تتقوا آلهة اخرى ولا تسجدوا لها ولا تعبدوها ولا تذبحوا لها.
Bulgarian(i) 35 А ГОСПОД беше направил с тях завет, като им беше заповядал и казал: Да не се боите от други богове, да не им се покланяте, да не им служите и да не им принасяте жертви;
Croatian(i) 35 Jahve bijaše s njima sklopio Savez i zapovjedio im: "Ne štujte tuđih bogova niti im se klanjajte. Nemojte ih štovati niti im žrtava prinositi.
BKR(i) 35 Učinil také byl Hospodin s nimi smlouvu, a přikázal jim, řka: Nebudete ctíti bohů cizích, ani se jim klaněti, ani jim sloužiti, ani jim obětovati.
Danish(i) 35 og HERREN gjorde en Pagt med dem og bød dem sigende: I skulle ikke frygte andre Guder og ikke tilbede dem og ikke tjene dem og ikke ofre til dem
CUV(i) 35 耶 和 華 曾 與 他 們 立 約 , 囑 咐 他 們 說 : 不 可 敬 畏 別   神 , 不 可 跪 拜 事 奉 他 , 也 不 可 向 他 獻 祭 。
CUVS(i) 35 耶 和 华 曾 与 他 们 立 约 , 嘱 咐 他 们 说 : 不 可 敬 畏 别   神 , 不 可 跪 拜 事 奉 他 , 也 不 可 向 他 献 祭 。
Esperanto(i) 35 kun kiuj la Eternulo faris interligon kaj ordonis al ili, dirante:Ne timu aliajn diojn, ne adorklinigxu antaux ili, ne servu al ili, kaj ne faru al ili oferojn;
Finnish(i) 35 Ja Herra oli tehnyt heidän kanssansa liiton, ja käskenyt heitä, sanoen: älkäät peljätkö muita jumalia ja älkäät heitä kumartako, älkäät heitä palvelko ja älkäät heille uhratko;
FinnishPR(i) 35 Herra teki liiton näiden kanssa ja käski heitä sanoen: "Älkää peljätkö muita jumalia, älkää kumartako ja palvelko niitä älkääkä uhratko niille,
Haitian(i) 35 Seyè a te pase yon kontra ak pitit Jakòb yo, li te ba yo lòd sa a: Pa sèvi lòt bondye, pa mete jenou atè devan yo. Pa fè sèvis pou yo, pa ofri ankenn bèt pou touye pou yo.
Hungarian(i) 35 És a kikkel az Úr szövetséget kötött, és megparancsolta nékik, mondván: Ne tiszteljetek idegen isteneket, és ne imádjátok õket, és ne szolgáljatok és ne áldozzatok nékik;
Indonesian(i) 35 TUHAN sudah membuat perjanjian berikut ini dengan umat Israel, "Jangan beribadat kepada ilah-ilah lain; jangan sujud menyembah mereka atau melayani mereka, atau mempersembahkan kurban kepada mereka.
Italian(i) 35 co’ quali il Signore avea fatto patto, e a’ quali avea comandato, e detto: Non riverite altri dii e non li adorate, e non servite, nè sacrificate loro;
ItalianRiveduta(i) 35 coi quali l’Eterno avea fermato un patto, dando loro quest’ordine: "Non temete altri dèi, non vi prostrate dinanzi a loro, non li servite, né offrite loro sacrifizi;
Korean(i) 35 옛적에 여호와께서 야곱의 자손에게 언약을 세우시고 저희에게 명하여 가라사대 너희는 다른 신을 경외하지 말며 그를 숭배하지말며 그를 섬기지 말며 그에게 제사하지 말고
Lithuanian(i) 35 Viešpats padarė su jais sandorą ir jiems įsakė: “Nebijokite kitų dievų, nesilenkite prieš juos, netarnaukite ir neaukokite jiems.
PBG(i) 35 Uczynił też był Pan z nimi przymierze, i rozkazał im, mówiąc: Nie bójcie się bogów cudzych, i nie kłaniajcie się im, ani im służcie, ani im ofiarujcie;
Portuguese(i) 35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
Norwegian(i) 35 og Herren gjorde en pakt med dem og bød dem: I skal ikke frykte andre guder og ikke tilbede dem og ikke dyrke dem og ikke ofre til dem,
Romanian(i) 35 Domnul făcuse legămînt cu ei, şi le dăduse porunca aceasta:,,Să nu vă temeţi de alţi dumnezei; să nu vă închinaţi înaintea lor, să nu le slujiţi, şi să nu le aduceţi jertfe.
Ukrainian(i) 35 І склав Господь із ними заповіта, і наказав їм, говорячи: Не будете боятися інших богів, і не будете вклонятися їм, і не будете служити їм, і не будете приносити жертов їм,